Іноді ти - вʼязниця для когось, токсична пастка, стеля, в яку вперлися думки і власна свобода. Зневажені кордони і воля людини, яку начеб любиш. Іноді ти - той заручник, який не здатен вчасно сказати НІ, розірвати зачароване коло буднів. Часто ми навіть не помічаємо, як стаємо одними, а згодом й іншими, формуючи хворобливу спізалежність.
«Ах, какая женщина» не перекладається - рима не йде
20 жовтня «Фрістайл» та «Діти Фрістайла» дадуть перший концерт у Києві з початку повномасштабної війни. Усі квитки майже розпродані. Соліст «Фрістайла» та автор близько 200 пісень гурту Сергій Кузнєцов сподівається, що війна не завадить їм вийти на сцену і концерт відбудеться.
У нових україномовних треків «Фрістайлу» мільйони переглядів на YouTube . Про новий репертуар «Фрістайла» розповів Сергій Кузнецов.
«17 лютого був наш останній концерт, як кажуть, в тому житті. Після того ми всього-на-всього один раз працювали для ЗСУ. Один концерт був – і все. Сидимо вдома, пишемо нові пісні – випустили три нові композиції. Знову працюємо з музичною компанією УМІГ Мьюзік, вони допомагають розкручувати. А зараз почали перекладати весь наш репертуар українською», - повідомив Сергій Кузнецов.
Він додав, що майже 200 пісень групи було написано іншою мовою, і не все можна перекласти.
«Я не можу сказати, що дуже вільно володію українською на тому рівні, щоб можна було писати гарні пісенні тексти. Чесно зізнаюся, користуюся різними словниками. У мене, наприклад, є словник українських рим, але він не дуже практичний, більше академічний. Тому, наприклад, беру там щось за основу і складаю на свій лад. Не дуже швидко ця робота йде, але в принципі концертну програму ми на сьогодні зробили», - розповів Кузнецов.
Сергій Кузнецов зізнався, що не знає як прихильники сприймуть репертуар української. Тому що 20 жовтня – це буде прем’єрний концерт.
«Хоча нові пісні, які вийшли на YouTube, прихильники вже сприйняли, - сказав соліст групи. - А як звичні їм пісні в перекладі - «Я тобі не вірю», «Прощай навіки», «Мамо, я люблю його» - будемо сподіватися, що сподобаються. Я старався. Може, не завжди дослівно перекладав, бо й не завжди це можливо. Наприклад, відкрию маленький секрет – ця пісня ще не готова, її в концерті зараз не буде, але ми плануємо. Так от, наша пісня «Белая акация» - і українською мовою ця фраза не вкладається у музичний ритм. Тепер вона «Золота акація». Є такі нюанси. А, наприклад, пісня «Завтра» переклалася досить душевно і досить близько до тексту-оригіналу, тому що ключове слово «завтра» звучить українською так само», - каже Кузнецов.
А от найпопулярнішу «Ах, какая женщина» українською прихильники «Фристайлу» не почують.
«Отут ми підняли руки і сказали: ні, нічого не виходить. Розумієте, фраза «Ах, какая женщина» українською мовою не передає того змісту і відчуттів. Люди не кажуть - «Ах, яка жінка».«Ах, яка панночка» - це останнє, що мені прийшло в голову, але все одно це виходить якась пародія. Тому ми сподіваємося на прихильність наших слухачів, глядачів, що вони дозволять нам виконувати нашу пісню мовою оригіналу. Публіка завжди права – вона вирішить», - переконаний Сергій Кузнецов.
В одному з відеоінтерв’ю 2013 року Віктор Янукович сказав: «Коли штурмували АП, я слухав пісню «Фристайлу» «Не спешите нас хоронить». Переконані, навіть якщо б він співав її українською – це б йому вже не допомогло. Тим паче, це пісня…"Чайфу".
Раніше ми писали, що український письменник та лідер гурту «Жадан і собаки» Сергій Жадан зараз в Європі на благодійних концертах збирав кошти на допомогу ЗСУ. Але артистам не дозволили виступити у міланському клубі, бо такий збір обурив італійців.
Тетяна Самойлова