«Факторы, которые могут принудить Россию к миру – это санкции, замороженные активы. Здесь нужно больше воли и решительности»
Дуэт Марии Тучки и видеоблогера Саши Эмолайта успел запомниться всем тем, кто пришел на церемонию вручения премии Jäger Music Awards. Теперь же они примеряют на себя роли офисных работников, которые считают минуты до конца пятничной смены.
«Ах, какая женщина» не переводится – рифма не идёт
20 октября «Фристайл» и «Дети Фристайла» дадут первый концерт в Киеве с начала полномасштабной войны. Все билеты почти распроданы. Солист «Фристайла» и автор около 200 песен группы Сергей Кузнецов надеется, что война не помешает им выйти на сцену, и концерт состоится.
У новых украиноязычных треков «Фристайла» миллионы просмотров на YouTube. О новом репертуаре «Фристайла» рассказал Сергей Кузнецов.
«17 февраля был наш последний концерт, как говорится, в той жизни. После того мы всего-навсего один раз работали для ВСУ. Один концерт был – и всё. Сидим дома, пишем новые песни – выпустили три новых композиции. Снова работаем с музыкальной компанией УМИГ Мьюзик, они помогают раскручивать. А сейчас начали переводить весь наш репертуар на украинский», – сообщил Сергей Кузнецов.
Он добавил, что почти 200 песен группы были написаны на другом языке, и не все можно перевести.
«Я не могу сказать, что очень свободно владею украинским на том уровне, чтобы можно было писать хорошие песенные тексты. Честно признаюсь, пользуюсь разными словарями. У меня, например, есть словарь украинских рифм, но он не очень практичный, более академический. Поэтому, например, беру там что-то за основу и складываю на свой манер. Не очень быстро эта работа идёт, но в принципе концертную программу мы на сегодняшний день сделали», – рассказал Кузнецов.
Сергей Кузнецов признался, что не знает, как поклонники воспримут репертуар на украинском. Потому что 20 октября – это премьерный концерт.
«Хотя новые песни, вышедшие на YouTube, поклонники уже восприняли, – сказал солист группы. – А как привычны им песни в переводе – «Я тебе не верю», «Прощай навеки», «Мама, я люблю его» – будем надеяться, что понравятся. Я старался. Может, не всегда дословно переводил, потому что не всегда это возможно. К примеру, открою маленький секрет – эта песня ещё не готова, её в концерте сейчас не будет, но мы планируем. Так вот, наша песня «Белая акация» – и на украинском языке эта фраза не укладывается в музыкальный ритм. Теперь она «Золотая акация». Есть такие нюансы. А, например, песня «Завтра» переложилась достаточно душевно и довольно близко к тексту-оригинала, потому что ключевое слово «завтра» звучит на украинском языке так же», – говорит Кузнецов.
А вот самую популярную «Ах, какая женщина» на украинском поклонники «Фристайла» не услышат.
«Тут мы подняли руки и сказали: нет, ничего не выходит. Понимаете, фраза «Ах, какая женщина» на украинском языке не передает того содержания и ощущений. Люди не говорят – «Ах, яка жінка». «Ах, яка панночка» – это последнее, что мне пришло в голову, но всё равно это выходит какая-то пародия. Поэтому мы надеемся на расположение наших слушателей, зрителей, что они позволят нам исполнять нашу песню на языке оригинала. Публика всегда права – она решит», – убежден Сергей Кузнецов.
В одном из видеоинтервью 2013 года Виктор Янукович сказал: «Когда штурмовали АП, я слушал песню «Фристайла» «Не спешите нас хоронить». Убеждены, даже если бы он пел её по-украински – это бы ему уже не помогло. Тем более, это песня… группы «Чайф».
Ранее мы писали, что украинский писатель и лидер группы «Жадан и собаки» Сергей Жадан сейчас в Европе на благотворительных концертах собирал средства на помощь ВСУ. Но артистам не разрешили выступить в миланском клубе, потому что такой сбор возмутил итальянцев.
Татьяна Самойлова