«Фристайл» перевёл все свои популярные песни на украинский, но самую популярную не смог

«Ах, какая женщина» не переводится – рифма не идёт

«Фристайл» перевёл все свои популярные песни на украинский, но самую популярную не смог

20 октября «Фристайл» и «Дети Фристайла» дадут первый концерт в Киеве с начала полномасштабной войны. Все билеты почти распроданы. Солист «Фристайла» и автор около 200 песен группы Сергей Кузнецов надеется, что война не помешает им выйти на сцену, и концерт состоится. 

Начали переводить весь наш репертуар на украинский язык

У новых украиноязычных треков «Фристайла» миллионы просмотров на YouTube. О новом репертуаре «Фристайла» рассказал Сергей Кузнецов. 

«17 февраля был наш последний концерт, как говорится, в той жизни. После того мы всего-навсего один раз работали для ВСУ. Один концерт был – и всё. Сидим дома, пишем новые песни – выпустили три новых композиции. Снова работаем с музыкальной компанией УМИГ Мьюзик, они помогают раскручивать. А сейчас начали переводить весь наш репертуар на украинский», – сообщил Сергей Кузнецов. 

Он добавил, что почти 200 песен группы были написаны на другом языке, и не все можно перевести.

«Я не могу сказать, что очень свободно владею украинским на том уровне, чтобы можно было писать хорошие песенные тексты. Честно признаюсь, пользуюсь разными словарями. У меня, например, есть словарь украинских рифм, но он не очень практичный, более академический. Поэтому, например, беру там что-то за основу и складываю на свой манер. Не очень быстро эта работа идёт, но в принципе концертную программу мы на сегодняшний день сделали», – рассказал Кузнецов.

«Ах, какая женщина» перевести невозможно

Сергей Кузнецов признался, что не знает, как поклонники воспримут репертуар на украинском. Потому что 20 октября – это премьерный концерт. 

«Хотя новые песни, вышедшие на YouTube, поклонники уже восприняли, – сказал солист группы. – А как привычны им песни в переводе – «Я тебе не верю», «Прощай навеки», «Мама, я люблю его» – будем надеяться, что понравятся. Я старался. Может, не всегда дословно переводил, потому что не всегда это возможно. К примеру, открою маленький секрет – эта песня ещё не готова, её в концерте сейчас не будет, но мы планируем. Так вот, наша песня «Белая акация» – и на украинском языке эта фраза не укладывается в музыкальный ритм. Теперь она «Золотая акация». Есть такие нюансы. А, например, песня «Завтра» переложилась достаточно душевно и довольно близко к тексту-оригинала, потому что ключевое слово «завтра» звучит на украинском языке так же», – говорит Кузнецов.

А вот самую популярную «Ах, какая женщина» на украинском поклонники «Фристайла» не услышат.

«Тут мы подняли руки и сказали: нет, ничего не выходит. Понимаете, фраза «Ах, какая женщина» на украинском языке не передает того содержания и ощущений. Люди не говорят – «Ах, яка жінка». «Ах, яка панночка» – это последнее, что мне пришло в голову, но всё равно это выходит какая-то пародия. Поэтому мы надеемся на расположение наших слушателей, зрителей, что они позволят нам исполнять нашу песню на языке оригинала. Публика всегда права – она решит», – убежден Сергей Кузнецов.   

Янукович был ценителем «Фристайла»   

В одном из видеоинтервью 2013 года Виктор Янукович сказал: «Когда штурмовали АП, я слушал песню «Фристайла» «Не спешите нас хоронить». Убеждены, даже если бы он пел её по-украински – это бы ему уже не помогло. Тем более, это песня… группы «Чайф».

Ранее мы писали, что украинский писатель и лидер группы «Жадан и собаки» Сергей Жадан сейчас в Европе на благотворительных концертах собирал средства на помощь ВСУ. Но артистам не разрешили выступить в миланском клубе, потому что такой сбор возмутил итальянцев.

Татьяна Самойлова

 

Главная Актуально Україна на часі Youtube