Нехай віруситься вже солов'їною: Оля Полякова оголосила конкурс на найкращий переклад її пісні

Настав час українізувати ще одну пісню

Оля Полякова
Пропозиція, від якої важко відмовитися

Нещодавно у Тік Тоці друге дихання отримав фрагмент пісні Олі Полякової «Я не такая». Пісня, яку було записано кілька років тому, знову стала популярною серед інтернет-користувачів. Причому настільки, що навіть сама виконавиця не змогла пройти повз таку подію.

З цієї нагоди Оля Полякова оприлюднила в Інстаграмі відео, де закликала всіх охочих взяти участь у своєрідному флешмобі.

«В Тік Тоці в ці останні дні завірусилось відео з фрагментом моєї пісні стародавньої пісні «Я не такая, я жду трамвая», яка була записана багато років тому. Російською. Я її не перекладала серед інших своїх нєтлєнок, але бачу, що пісня знову пішла в народ. І тому прийшов час її також українізувати. І тому я оголошую конкурс на переклад цього фрагменту, на який я зніму Тік Ток. І нехай іде далі, віруситься вже солов’їною. Викладайте свої переклади, а я швидко оберу найкращий і зніму відео».

Пісня знову пішла в народ
Пісня знову пішла в народ

Довго вмовляти не довелося. Підписники артистки охоче взялися до справи. Чимало варіантів перекладу були пов'язані з війною. Наприклад, такий.

Мені б жити у мирі,
Без прильотів в квартиру,
Не йти в укриття.
Але карлик брехливий,
І доволі с@рливий,
Раз у раз напада.
Ой, мама, мамуля, нехай воно здохне, молю я.
Бум-бум є, бум-бум я не боюся,
Бум-бум є, бум-бум лиш посміхнуся,
Бум-бум є, бум-бум хлопи працюють,
Бум-бум є, орків всіх вирубцюють.

Інші варіанти були майже впритул наближені до оригіналу.

А я живу в шоколаді,
Без багатого дяді,
Не як Вера і Надя, ну і що?
І як би мама не вчила,
Я все одно молодчина,
І що мені з того, а?

Взаємне натхнення
Взаємне натхнення

Попадалися навіть досить високохудожні переклади.

Всі мої колежанки,
Найпалкіші коханки,
Тусують на шару,
Уа уа.
В них автівки з салонів,
Від їх купідонів,
я таксі, блін, ловлю.
Ла-ла-лай
Мені б жити на лайті,
З багатієм дядей,
Як Віра та Надя.
Мене мама навчала,
Бути леді… я стала,
Та що від того? А?

Тема донатів для ЗСУ також стала популярною у перекладах.

Я живу в шоколаді,
Я сама собі дядя,
Як Віра та Надя!
Але мама все вчила:
«Оля, будь молодчина»,
і що мені з того? А?
Ой, мамо, мамулю,
донати дарую, ЗСУ допомагаю,
А люди чіпляють.

Не обійшлося без бодипозитиву.

Я і так в шоколаді,
Без якихось там дядєй,
Не як Вєра і Надя, і що?
Вони фіфи реальні,
В мене ж все натуральне,
Точно без ГМО.

Бодипозитив
Бодипозитив

Зустрічалися й ризиковані варіанти. На межі, але практично без вульгарності.

Мені б в грошах купатись,
Як сир в маслі кататись,
І в Мілані скуплятись.
Та мене вчила мати,
По коханню давати,
Свою ласку й любов.

Мій вареник не в маслі,
Та надія не гасне,
Що зустріну його.
Він і щедрий й багатий,
Хоч і віком як тато,
А мені що з того!

Останнє слово залишиться за Олею Поляковою. Незабаром співачка має, як і обіцяла, записати відео з найвдалішим, на її погляд, перекладом.

Підписуйтесь на наш Telegram-канал, щоб не пропустити важливих новин. За новинами в режимі онлайн прямо в месенджері слідкуйте на нашому Telegram-каналі Інформатор Live. Підписатися на канал у Viber можна тут.

 

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ:

Головна Актуально Informator.ua Україна на часі Youtube