Нехай віруситься вже солов'їною: Оля Полякова оголосила конкурс на найкращий переклад її пісні

Читать на русском

Настав час українізувати ще одну пісню

Читать на русском
Оля Полякова
Пропозиція, від якої важко відмовитися

Настав час українізувати ще одну пісню

Нещодавно у Тік Тоці друге дихання отримав фрагмент пісні Олі Полякової «Я не такая». Пісня, яку було записано кілька років тому, знову стала популярною серед інтернет-користувачів. Причому настільки, що навіть сама виконавиця не змогла пройти повз таку подію.

З цієї нагоди Оля Полякова оприлюднила в Інстаграмі відео, де закликала всіх охочих взяти участь у своєрідному флешмобі.

«В Тік Тоці в ці останні дні завірусилось відео з фрагментом моєї пісні стародавньої пісні «Я не такая, я жду трамвая», яка була записана багато років тому. Російською. Я її не перекладала серед інших своїх нєтлєнок, але бачу, що пісня знову пішла в народ. І тому прийшов час її також українізувати. І тому я оголошую конкурс на переклад цього фрагменту, на який я зніму Тік Ток. І нехай іде далі, віруситься вже солов’їною. Викладайте свої переклади, а я швидко оберу найкращий і зніму відео».

Пісня знову пішла в народ
Пісня знову пішла в народ

Довго вмовляти не довелося. Підписники артистки охоче взялися до справи. Чимало варіантів перекладу були пов'язані з війною. Наприклад, такий.

Мені б жити у мирі,
Без прильотів в квартиру,
Не йти в укриття.
Але карлик брехливий,
І доволі с@рливий,
Раз у раз напада.
Ой, мама, мамуля, нехай воно здохне, молю я.
Бум-бум є, бум-бум я не боюся,
Бум-бум є, бум-бум лиш посміхнуся,
Бум-бум є, бум-бум хлопи працюють,
Бум-бум є, орків всіх вирубцюють.

Інші варіанти були майже впритул наближені до оригіналу.

А я живу в шоколаді,
Без багатого дяді,
Не як Вера і Надя, ну і що?
І як би мама не вчила,
Я все одно молодчина,
І що мені з того, а?

Взаємне натхнення
Взаємне натхнення

Попадалися навіть досить високохудожні переклади.

Всі мої колежанки,
Найпалкіші коханки,
Тусують на шару,
Уа уа.
В них автівки з салонів,
Від їх купідонів,
я таксі, блін, ловлю.
Ла-ла-лай
Мені б жити на лайті,
З багатієм дядей,
Як Віра та Надя.
Мене мама навчала,
Бути леді… я стала,
Та що від того? А?

Тема донатів для ЗСУ також стала популярною у перекладах.

Я живу в шоколаді,
Я сама собі дядя,
Як Віра та Надя!
Але мама все вчила:
«Оля, будь молодчина»,
і що мені з того? А?
Ой, мамо, мамулю,
донати дарую, ЗСУ допомагаю,
А люди чіпляють.

Не обійшлося без бодипозитиву.

Я і так в шоколаді,
Без якихось там дядєй,
Не як Вєра і Надя, і що?
Вони фіфи реальні,
В мене ж все натуральне,
Точно без ГМО.

Бодипозитив
Бодипозитив

Зустрічалися й ризиковані варіанти. На межі, але практично без вульгарності.

Мені б в грошах купатись,
Як сир в маслі кататись,
І в Мілані скуплятись.
Та мене вчила мати,
По коханню давати,
Свою ласку й любов.

Мій вареник не в маслі,
Та надія не гасне,
Що зустріну його.
Він і щедрий й багатий,
Хоч і віком як тато,
А мені що з того!

Останнє слово залишиться за Олею Поляковою. Незабаром співачка має, як і обіцяла, записати відео з найвдалішим, на її погляд, перекладом.

Підписуйтесь на наш Telegram-канал, щоб не пропустити важливих новин. За новинами в режимі онлайн прямо в месенджері слідкуйте на нашому Telegram-каналі Інформатор Live. Підписатися на канал у Viber можна тут.

 

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ:

Ми використовуємо файли cookie, щоб забезпечити належну роботу сайту, а вміст та реклама відповідали Вашим інтересам.