Пусть вирусится уже на соловьиной: Оля Полякова объявила конкурс на лучший перевод ее песни

Пора украинизировать еще одну песню

Оля Полякова
Предложение, от которого трудно отказаться

Недавно в Тике Токе второе дыхание получил фрагмент песни Оли Поляковой «Я не такая». Песня, записанная несколько лет назад, снова стала популярной среди интернет-пользователей. Причем настолько, что даже сама исполнительница не смогла пройти мимо такого события.

По этому случаю Оля Полякова обнародовала в Инстаграме видео, где призвала всех желающих принять участие в своеобразном флешмобе.

«В Тике Токе в эти последние дни завирусилось видео с фрагментом моей песни давней песни «Я не такая, я жду трамвая», которая была записана много лет назад. На русском. Я ее не переводила среди других своих нетленок, но вижу, что песня снова пошла в народ. И потому пришло время ее также украинизировать. И потому я объявляю конкурс на перевод этого фрагмента, на который сниму Тик Ток. И пусть идет дальше, вирусится уже на соловьиной. Выкладывайте свои переводы, а я быстро выберу лучший и сниму видео».

Песня снова ушла в народ
Песня снова ушла в народ

Долго уговаривать не пришлось. Подписчики артистки охотно приступили к делу. Многие варианты перевода были связаны с войной. К примеру, такой.

Мені б жити у мирі,
Без прильотів в квартиру,
Не йти в укриття.
Але карлик брехливий,
І доволі с@рливий,
Раз у раз напада.
Ой, мама, мамуля, нехай воно здохне, молю я.
Бум-бум є, бум-бум я не боюся,
Бум-бум є, бум-бум лиш посміхнуся,
Бум-бум є, бум-бум хлопи працюють,
Бум-бум є, орків всіх вирубцюють.

Другие варианты были почти вплотную приближены к оригиналу.

А я живу в шоколаді,
Без багатого дяді,
Не як Вера і Надя, ну і що?
І як би мама не вчила,
Я все одно молодчина,
І що мені з того, а?

Взаимное вдохновение
Взаимное вдохновение

Попадались даже достаточно высокохудожественные переводы.

Всі мої колежанки,
Найпалкіші коханки,
Тусують на шару,
Уа уа.
В них автівки з салонів,
Від їх купідонів,
я таксі, блін, ловлю.
Ла-ла-лай
Мені б жити на лайті,
З багатієм дядей,
Як Віра та Надя.
Мене мама навчала,
Бути леді… я стала,
Та що від того? А?

Тема донатов для ВСУ стала популярной в переводах.

Я живу в шоколаді,
Я сама собі дядя,
Як Віра та Надя!
Але мама все вчила:
«Оля, будь молодчина»,
і що мені з того? А?
Ой, мамо, мамулю,
донати дарую, ЗСУ допомагаю,
А люди чіпляють.

Не обошлось без бодипозитива.

Я і так в шоколаді,
Без якихось там дядєй,
Не як Вєра і Надя, і що?
Вони фіфи реальні,
В мене ж все натуральне,
Точно без ГМО.

Бодипозитив
Бодипозитив

Встречались и рискованные варианты. На грани, но практически без пошлости.

Мені б в грошах купатись,
Як сир в маслі кататись,
І в Мілані скуплятись.
Та мене вчила мати,
По коханню давати,
Свою ласку й любов.

Мій вареник не в маслі,
Та надія не гасне,
Що зустріну його.
Він і щедрий й багатий,
Хоч і віком як тато,
А мені що з того!

Последнее слово останется за Олей Поляковой. Вскоре певица, как и обещала, должна записать видео с самым удачным, на ее взгляд, переводом.

Подписывайтесь на наш Telegram-канал, чтобы не пропустить важные новости. За новостями в режиме онлайн прямо в мессенджере следите на нашем Telegram-канале Информатор Live. Подписаться на канал в Viber можно здесь.

 

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

Главная Актуально Informator.ua Україна на часі Youtube