UA

Пусть вирусится уже на соловьиной: Оля Полякова объявила конкурс на лучший перевод ее песни

Читати українською

Пора украинизировать еще одну песню

Читати українською
Оля Полякова
Предложение, от которого трудно отказаться

Пора украинизировать еще одну песню

Недавно в Тике Токе второе дыхание получил фрагмент песни Оли Поляковой «Я не такая». Песня, записанная несколько лет назад, снова стала популярной среди интернет-пользователей. Причем настолько, что даже сама исполнительница не смогла пройти мимо такого события.

По этому случаю Оля Полякова обнародовала в Инстаграме видео, где призвала всех желающих принять участие в своеобразном флешмобе.

«В Тике Токе в эти последние дни завирусилось видео с фрагментом моей песни давней песни «Я не такая, я жду трамвая», которая была записана много лет назад. На русском. Я ее не переводила среди других своих нетленок, но вижу, что песня снова пошла в народ. И потому пришло время ее также украинизировать. И потому я объявляю конкурс на перевод этого фрагмента, на который сниму Тик Ток. И пусть идет дальше, вирусится уже на соловьиной. Выкладывайте свои переводы, а я быстро выберу лучший и сниму видео».

Песня снова ушла в народ
Песня снова ушла в народ

Долго уговаривать не пришлось. Подписчики артистки охотно приступили к делу. Многие варианты перевода были связаны с войной. К примеру, такой.

Мені б жити у мирі,
Без прильотів в квартиру,
Не йти в укриття.
Але карлик брехливий,
І доволі с@рливий,
Раз у раз напада.
Ой, мама, мамуля, нехай воно здохне, молю я.
Бум-бум є, бум-бум я не боюся,
Бум-бум є, бум-бум лиш посміхнуся,
Бум-бум є, бум-бум хлопи працюють,
Бум-бум є, орків всіх вирубцюють.

Другие варианты были почти вплотную приближены к оригиналу.

А я живу в шоколаді,
Без багатого дяді,
Не як Вера і Надя, ну і що?
І як би мама не вчила,
Я все одно молодчина,
І що мені з того, а?

Взаимное вдохновение
Взаимное вдохновение

Попадались даже достаточно высокохудожественные переводы.

Всі мої колежанки,
Найпалкіші коханки,
Тусують на шару,
Уа уа.
В них автівки з салонів,
Від їх купідонів,
я таксі, блін, ловлю.
Ла-ла-лай
Мені б жити на лайті,
З багатієм дядей,
Як Віра та Надя.
Мене мама навчала,
Бути леді… я стала,
Та що від того? А?

Тема донатов для ВСУ стала популярной в переводах.

Я живу в шоколаді,
Я сама собі дядя,
Як Віра та Надя!
Але мама все вчила:
«Оля, будь молодчина»,
і що мені з того? А?
Ой, мамо, мамулю,
донати дарую, ЗСУ допомагаю,
А люди чіпляють.

Не обошлось без бодипозитива.

Я і так в шоколаді,
Без якихось там дядєй,
Не як Вєра і Надя, і що?
Вони фіфи реальні,
В мене ж все натуральне,
Точно без ГМО.

Бодипозитив
Бодипозитив

Встречались и рискованные варианты. На грани, но практически без пошлости.

Мені б в грошах купатись,
Як сир в маслі кататись,
І в Мілані скуплятись.
Та мене вчила мати,
По коханню давати,
Свою ласку й любов.

Мій вареник не в маслі,
Та надія не гасне,
Що зустріну його.
Він і щедрий й багатий,
Хоч і віком як тато,
А мені що з того!

Последнее слово останется за Олей Поляковой. Вскоре певица, как и обещала, должна записать видео с самым удачным, на ее взгляд, переводом.

Подписывайтесь на наш Telegram-канал, чтобы не пропустить важные новости. За новостями в режиме онлайн прямо в мессенджере следите на нашем Telegram-канале Информатор Live. Подписаться на канал в Viber можно здесь.

 

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

Мы используем файлы cookie, чтобы обеспечить должную работу сайта, а контент и реклама отвечали Вашим интересам.