Зірка Маскі-шоу пояснив, що буде з тим, хто знищує Одесу з середини та заступився за радянських письменників
Зірка “Маски-шоу” Борис Барський розповів про протистояння Києва та Одеси у радянські часи і зараз. Також в інтерв’ю Натальї Влащенко він поділився своїм ставленням до використання ненормативної лексики у сучасному гуморі. Ще Борис зробив прогноз, коли в Україні зникне російська мова.
“У радянські часи у нас на Приморському бульварі росли каштани. Комусь з Києва це не сподобалося, тому що вони вирішили, що це київське дерево. І тому вони наказали ці каштани обов’язково спиляти. Тоді люди виходили та ставали живим колом навколо дерев, щоб не допустити цього. Кому вони заважали?
А комусь заважала Одеса. Одеса це ж літературна спадщина: Бабель, Ільф та Петров, Багрицький. Хтось намагається це знищити. Той хто намагається це зробити його потім ніхто не згадає, а Ільф та Петров залишаться назавжди”, - вважає Борис Барських.
До війни Борис не мав нічого проти ненормативної лексики у гуморі і дуже поважав жартівливі вірші Ігоря Губермана. Але зараз, на думку клоуна, можна жартувати і без цих слів, бо вони зайві.
“До ненормативної лексики у гуморі я ставлюся негативно, тому що зараз її з’явилося дуже багато. Коли стендапери знімають свій номер для телебачення вони обходяться без мата. А коли ти його бачиш в залі він розповідає те саме, але з матом. Тоді я не розумію. Воно і так смішно. А він думає, що з матом буде ще краще. Та й на вулиці цього стало забагато”, - каже Барських.
Борис зовсім не планує переходити на українську мову - ні в побуті, ні в мистецтві. Бо не бачить в цьому сенсу. Але вважає, що вже за п’ятнадцять років вся Україна перейде на українську.
“Ніколи двомовність не вважав проблемою. Я одружився у 1980 році. Моя дружина українка і вся її сім’я розмовляла українською, а я російською. Ми чудово розуміли один одного і в нас ніколи не було ніяких конфліктів. Тому не бачу ніякої принципової різниці. Чому я маю щось міняти? У мене вийшло п’ять книг та п’єс російською мовою. Їх не реально перекласти на іншу мову. Наприклад, “Ромео та Джульєтта”. Як ти її перекладеш на англійську або українську? Не реально. Який сенс перекладати? Хто розуміє, той розуміє. У нас є біжучий рядок.
Та й у мене не той вік, коли починаєш щось міняти. Моя донька розмовляє українською і ми один одного розуміємо. Ця проблема вирішиться за п’ятнадцять років, коли наше покоління піде і всі будуть розмовляти українською. Повертаючись назад, коли я вступав у 1976 році до одеського політехнічного інституту то іспити можна було складали російською або українською. А от євреїв до інституту приймали лише п’ять відсотків. То кого затискали? Про що ми розмовляємо?”. - розповідає Борис.