Український дубляж залишається: нардепи вилучили із законопроєкту Зеленського скандальні положення

Обов’язкової демонстрації без українського дубляжу фільмів, мовою оригіналу яких є англійська, не буде

Кінотеатр
На законопроєкт Володимира Зеленського про титри в кіно замість дубляжу відреагували петицією і врешті взагалі цю норму забрали

Комітет з питань гуманітарної та інформаційної політики Верховної Ради України попрацював над законопроєктом Володимира Зеленського про статус англійської мови. Президент пропонував транслювати англомовні фільми й телепередачі без українського дубляжу. Нардепи з ним не погодились. Цей пункт із законопроєкту вилучили. 

Про це стало відомо із допису народної депутатки Євгенії Кравчук, заступниці голови Комітету з питань гуманітарної та інформаційної політики ВР, у Facebook. Вона зазначила, що на такий крок пішли після консультацій з експертами. 

"Ми з колегами неодноразово консультувалися з громадських суспільством та експертами щодо ризиків законопроєкту у питанні захисту української мови. Саме тому вирішено вилучити положення щодо дубляжу: обовʼязкову англійську для демонстрації іноземних фільмів, де англійська - мова оригіналу", - повідомила Кравчук. 

Ця норма, за словами народної депутатки, діятиме не лише для кінопродукції, а й  для телебачення. І саме в такій оновленій версії законопроєкт і потрапить до сесійної зали на голосування.

Дубляж - не єдиний нюанс у законопроєкті, який викликав дискусію. За словами Кравчук, доопрацювання також потребує момент щодо перехідного періоду, за який англійську мову мають опанувати чиновники та інші категорії громадян України - це теж вимога Зеленського. І цю норму Комітет також забракував. 

Євгенія Кравчук пояснила, що Україна перебуває на 40 місці (зі 112) у "English Proficiency Index". Це непоганий показник, проте не такий високий, як нам потрібен. Рухатись уперед вкрай важливо. Але потрібно добре продумати, як це зробити з користю для справи. 

"Але решта дискусії буде вже до другого читання", - зазначила Кравчук. 

Пропозиція Зеленського - звична практика для Європи

Адже в країнах ЄС англійські фільми не перекладають, просто дають внизу титри. Для прикладу, у сусідній Польщі (та деяких інших країнах) дубляж можуть робити. Але це не є обов'язковою нормою. Тобто, вирушаючи у кінотеатр, глядач сам обирає сеанс: або англомовний варіант без перекладу, або ж фільм, дубльований рідною мовою. 

Володимир Зеленський пішов трохи іншим шляхом. Він подав 28 червня до Верховної Ради власний законопроєкт №9432, у якому пропонував вилучити дубляж і зробити англомовну трансляцію обов'язковою, лише з титрами. Таким чином президент хотів закріпити статус англійської мови, як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні. І логіка тут є - переглядаючи фільми в оригіналі, англійську вчиш дуже швидко.

Однак не всі його зрозуміли. Люди у соцмережах обурювались, що не знають так добре англійську та не зрозуміють кіно, бо стежитимуть за титрами, а не за акторами. Деякі громадські організації та активісти сприйняли таку норму законопроєкту як наступ на українську мову. І писали, що це може вбити кіноіндустрію - команда режисерів та акторів дубляжу залишаться без роботи. 

Як писав Інформатор, навіть з'явилась петиція з вимогою залишити український дубляж. І вона дуже швидко набрала необхідні голоси. 

Підписуйтесь на наш Telegram-канал, щоб не пропустити важливих новин. За новинами в режимі онлайн прямо в месенджері слідкуйте на нашому Telegram-каналі Інформатор Live. Підписатися на канал у Viber можна тут.

Головна Актуально Informator.ua Україна на часі Youtube