"Ізраїль та Іран так давно воюють, що вже не знають, що, [хай йому грець], вони роблять", - сказав Трамп.
Я хочу, щоб цей трек став тим, що люди кидатимуть одне одному зі словами: «Коханий/кохана, дивись, це про нас». Бо він про те, як ми любимо навіть через відстань, через труднощі. Хочу, щоб ця пісня стала першим танцем на весіллях, нагадуючи, що ні війна, ні час, ні будь-які перешкоди не здатні зупинити справжнє кохання.
Обов’язкової демонстрації без українського дубляжу фільмів, мовою оригіналу яких є англійська, не буде
Комітет з питань гуманітарної та інформаційної політики Верховної Ради України попрацював над законопроєктом Володимира Зеленського про статус англійської мови. Президент пропонував транслювати англомовні фільми й телепередачі без українського дубляжу. Нардепи з ним не погодились. Цей пункт із законопроєкту вилучили.
Про це стало відомо із допису народної депутатки Євгенії Кравчук, заступниці голови Комітету з питань гуманітарної та інформаційної політики ВР, у Facebook. Вона зазначила, що на такий крок пішли після консультацій з експертами.
"Ми з колегами неодноразово консультувалися з громадських суспільством та експертами щодо ризиків законопроєкту у питанні захисту української мови. Саме тому вирішено вилучити положення щодо дубляжу: обовʼязкову англійську для демонстрації іноземних фільмів, де англійська - мова оригіналу", - повідомила Кравчук.
Ця норма, за словами народної депутатки, діятиме не лише для кінопродукції, а й для телебачення. І саме в такій оновленій версії законопроєкт і потрапить до сесійної зали на голосування.
Дубляж - не єдиний нюанс у законопроєкті, який викликав дискусію. За словами Кравчук, доопрацювання також потребує момент щодо перехідного періоду, за який англійську мову мають опанувати чиновники та інші категорії громадян України - це теж вимога Зеленського. І цю норму Комітет також забракував.
Євгенія Кравчук пояснила, що Україна перебуває на 40 місці (зі 112) у "English Proficiency Index". Це непоганий показник, проте не такий високий, як нам потрібен. Рухатись уперед вкрай важливо. Але потрібно добре продумати, як це зробити з користю для справи.
"Але решта дискусії буде вже до другого читання", - зазначила Кравчук.
Адже в країнах ЄС англійські фільми не перекладають, просто дають внизу титри. Для прикладу, у сусідній Польщі (та деяких інших країнах) дубляж можуть робити. Але це не є обов'язковою нормою. Тобто, вирушаючи у кінотеатр, глядач сам обирає сеанс: або англомовний варіант без перекладу, або ж фільм, дубльований рідною мовою.
Володимир Зеленський пішов трохи іншим шляхом. Він подав 28 червня до Верховної Ради власний законопроєкт №9432, у якому пропонував вилучити дубляж і зробити англомовну трансляцію обов'язковою, лише з титрами. Таким чином президент хотів закріпити статус англійської мови, як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні. І логіка тут є - переглядаючи фільми в оригіналі, англійську вчиш дуже швидко.
Однак не всі його зрозуміли. Люди у соцмережах обурювались, що не знають так добре англійську та не зрозуміють кіно, бо стежитимуть за титрами, а не за акторами. Деякі громадські організації та активісти сприйняли таку норму законопроєкту як наступ на українську мову. І писали, що це може вбити кіноіндустрію - команда режисерів та акторів дубляжу залишаться без роботи.
Як писав Інформатор, навіть з'явилась петиція з вимогою залишити український дубляж. І вона дуже швидко набрала необхідні голоси.
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, щоб не пропустити важливих новин. За новинами в режимі онлайн прямо в месенджері слідкуйте на нашому Telegram-каналі Інформатор Live. Підписатися на канал у Viber можна тут.