Украинский дубляж остаётся: нардепы изъяли из законопроекта Зеленского скандальные положения

Обязательной демонстрации без украинского дубляжа фильмов, языком оригинала которых является английский, не будет

Кинотеатр
На законопроект Владимира Зеленского о титрах в кино вместо дубляжа отреагировали петицией и в конце концов вообще эту норму забрали

Комитет по вопросам гуманитарной и информационной политики Верховной Рады Украины поработал над законопроектом Владимира Зеленского о статусе английского языка. Президент предлагал транслировать англоязычные фильмы и телепередачи без украинского дубляжа. Нардепы с ним не согласились. Этот пункт из законопроекта изъят.

Об этом стало известно из сообщения народного депутата Евгении Кравчук, заместительницы председателя Комитета по вопросам гуманитарной и информационной политики ВР, в Facebook. Она отметила, что на такой шаг последовал после консультаций с экспертами.

«Мы с коллегами неоднократно консультировались с обществом и экспертами по поводу рисков законопроекта в вопросе защиты украинского языка. Именно поэтому решено изъять положения о дубляже: обязательный английский для демонстрации иностранных фильмов, где английский — язык оригинала», – сообщила Кравчук.

Эта норма, по словам народной депутата, будет действовать не только для кинопродукции, но и для телевидения. И именно в такой обновленной версии законопроект и попадет в сессионный зал на голосование.

Дубляж — не единственный нюанс в законопроекте, который вызвал дискуссию. По словам Кравчук, доработки также требует момент переходного периода, за который английским языком должны овладеть чиновники и другие категории граждан Украины — это тоже требование Зеленского. И эту норму Комитет тоже забраковал.

Евгения Кравчук объяснила, что Украина находится на 40 месте (из 112) в English Proficiency Index. Это неплохой показатель, однако не такой высокий, как нам нужен. Двигаться вперед очень важно. Но нужно хорошо продумать, как это сделать с пользой для дела.

«Но остальные дискуссии будут уже ко второму чтению», – отметила Кравчук.

Предложение Зеленского — привычная практика для Европы

Ведь в странах ЕС английские фильмы не переводят, просто дают внизу титры. Например, в соседней Польше (и некоторых других странах) дубляж могут делать. Но это не обязательная норма. То есть, отправляясь в кинотеатр, зритель сам выбирает сеанс: либо англоязычный вариант без перевода, либо фильм, дублированный на родном языке.

Владимир Зеленский пошёл несколько иным путем. Он подал 28 июня в Верховную Раду собственный законопроект № 9432, в котором предлагал изъять дубляж и сделать англоязычную трансляцию обязательной, только с титрами. Таким образом, Президент хотел закрепить статус английского языка, как одного из языков международного общения в Украине. И логика здесь есть: просматривая фильмы в оригинале, английский учишь очень быстро.

Однако не все его поняли. Люди в соцсетях возмущались, что не знают так хорошо английский и не поймут кино, потому что будут следить за титрами, а не актёрами. Некоторые общественные организации и активисты приняли такую ​​норму законопроекта как наступление на украинский язык. И писали, что это может убить киноиндустрию – команда режиссеров и актеров дубляжа останутся без работы.

Как писал Информатор, даже появилась петиция с требованием оствить украинский дубляж. И она очень быстро набрала необходимые голоса.

Подписывайтесь на наш Telegram-канал, чтобы не пропустить важные новости. За новостями в режиме онлайн прямо в мессенджере следите на нашем Telegram-канале Информатор Live. Подписаться на канал в Viber можно здесь.

Главная Актуально Informator.ua Україна на часі Youtube