«США припиняють постачати нам ракети для ППО. Це примус до поступової капітуляції. Коли по містам почнуть летіти сотні балістичних ракет і тисячі дронів. І коли все це буде неможливо збивати - нам доведеться сідати за стіл переговорів.»
“Все, закінчився цей етап у моєму житті, де я страждаю і плачу, тепер я хочу по справжньому закохатись, відчути ці почуття і щоб вони були взаємні!”, — ділиться Мішель.
Книга має популяризувати українську літературу в країні
Це вперше від створення драми феєрії її переклали азербайджанською. Книга вийшла до 150-річчя української поетеси Лесі Українки.
Про це повідомляє Інформатор з посиланням на Український інститут книги.
Автором перекладу для знакового твору Лесі Українки став відомий азербайджанський поет та перекладач Салам Сарван. Раніше поет вже брав участь в перекладі в Антології сучасної української поезії, він також написав передмову до цієї книги.
Книга вийшла у видавництві Державного центру перекладу Азербайджану. В рамках програми підтримки перекладів «Translate Ukraine» Українського інституту книги.
Видання “Лісової пісні” в Азербайджані — це крок до популяризації української літератури в тюркських країнах. Примірники будуть розповсюджувати у книгарнях та бібліотеках Азербайджану.
Нагадуємо,”Справа Василя Стуса” очолила список найзнаковіших книг незалежності України.
Крім того, наступний диктант національної єдності прочитає Юрій Андрухович.
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, щоб не пропустити важливі новини. За новинами в режимі онлайн прямо в месенджері стежте в нашому Telegram-каналі Інформатор Live. Підписатися на канал у Viber можна тут.