«США прекращают поставлять нам ракеты для ПВО. Это принуждение к постепенной капитуляции. Когда по городам начнут лететь сотни баллистических ракет и тысячи дронов. И когда все это будет невозможно сбивать – нам придется садиться за стол переговоров.»
«Все, закончился этот этап в моей жизни, где я страдаю и плачу, теперь я хочу по настоящему влюбиться, почувствовать эти чувства и чтобы они были взаимны!», - делится Мишель.
Книга должна популяризировать украинскую литературу в стране
Впервые с момента создания драмы-феерии её перевели на азербайджанский. Книга вышла к 150-летию украинской поэтессы Леси Украинки.
Об этом сообщает Информатор со ссылкой на Украинский институт книги.
Автором перевода для знакового произведения Леси Украинки стал известный азербайджанский поэт и переводчик Салам Сарван. Ранее поэт уже участвовал в переводе в Антологии современной украинской поэзии, он также написал предисловие к этой книге.
Книга вышла в издательстве Государственного центра перевода Азербайджана. В рамках программы поддержки переводов Translate Ukraine Украинского института книги.
Издание «Лесной песни» в Азербайджане — это шаг популяризации украинской литературы в тюркских странах. Экземпляры будут распространять в книжных магазинах и библиотеках Азербайджана.
Напоминаем, «Дело Василия Стуса» возглавило список самых знаковых книг независимости Украины.
Кроме того, следующий диктант национального единства прочтёт Юрий Андрухович.
Подписывайтесь на наш Telegram-канал, чтобы не упустить важные новости. Подписаться на канал в Viber можно здесь.