Кадри смерті, яку сіє росія у світі впродовж десятиліть, супроводжують титри відомого поета Вістена Одена про події у Празі 1968 року
У Міністерстві оборони України створили відеосюжет із воєнними кадрами в різних країнах світу та титрами англо-американського поета Вістена Одена про дику міфологічну істоту - орка. Спільне у цих кадрах одне - на них агресором виступає росія. Її диктатори приносять смерть людям різних континентів і держав вже не перше десятиліття.
На відео про дику росію-орка можна побачити часи після Другої світової війни, кадри з Чехії 1968 року, період розпаду СРСР, а також наші дні. Орки роблять те, що вони вміють робити - убивати, пояснюють в Міноборони цитатами вірша Одена.
Сподіватися, що росію вдасться вмовити та вмиротворити словами не доводиться. Надіятися, що люди, які тут живуть, раптом масово усвідомлять свої помилки та повернуться обличчям до світу - теж марна справа. Адже орк - убивця та людожер за своєю природою.
"Це не завершиться для нас, якщо ми не покінчимо з цим", - таким є фінальний титр цього ролику.
Вістена Одена вважають одним з найвидатніших поетів XX століття. Він народився в Англії 1907 року, у часи Другої світової війни став громадянином США, а помер у 1973 році у Відні, залишивши по собі величезну спадщину інтелектуальної та філософської поезії, за яку свого часу отримав Пулітцерівську премію.
Серед віршів Одена є "Серпень 1968" - коротенький твір, яким він відреагував на придушення росією протестів у Празі. Вже тоді геніальний поет хотів показати світові, чого варта комуністична росія та її цінності. Жодної свободи народам вона не несе, а лише сіє смерть та проливає кров, попри гучне красиві гасло "Волю - народам!"
У вірші йдеться про дику істоту Огра, якій не притаманні якості людини. Це - людожер, який насолоджується убивствами, тупий та лютий. Саме таким бачив образ росії поет 55 років тому. Ось оригінал вірша Вістена Одена:
The Ogre does what ogres can,
Deeds quite impossible for Man,
But one prize is beyond his reach,
The Ogre cannot master Speech:
About a subjugated plain,
Among its desperate and slain,
The Ogre stalks with hands on hips,
While drivel gushes from his lips
У перекладі українською це звучить так:
Огр робить те, що огри можуть,
Вчинки, неможливі для людини.
Але одне досягнення йому недоступне -
Огр не може оволодіти мовою.
На підкореній рівнині,
Серед зневірених і вбитих,
Людожер велично мандрує, поклавши руки на стегна,
Поки маячня ллється з його вуст
Є кілька поетичних перекладів цього вірша російською мовою. Різні перекладачі намагались перекласти його в різних жанрах, але меседж всюди оди один - дикун та вбивця не може бути людиною.
Олена Федорова пропонує такий варіант:
Творит, что хочет, дикий Тролль.
Ему – по силам… нам? – Уволь!
Но лишь в одном, бедняга, слаб:
Косноязычен, глуп… сатрап!
Ступает гордо Великан
Средь павших тел, и кровью пьян.
Вжал руки в боки Людоед,
А с губ слетают чушь и бред!
У Вадима Свирського Орг виступає як Тролль та Колосс - чудисько, що пожирає власних дітей. І це також притаманно для диктаторів росії:
Ну, что ж хотели вы от Тролля,
Нет, Человек не сделает такое.
Но есть сокровище, Уроду выше плеч,
Осилит вряд ли он простую речь:
Среди захваченных полей,
Лежащих в страхе до морей,
Стоит Колосс, и тост бы вслед,
Но с губ соплей, слюнявый бред.
Варто зазначити, що Ogre у буквальному перекладі з англійської означає "дике чудисько", яке прижилося в українській мові як "орк" - міфічна гуманоїдна істота, яка зустрічається у фольклорі народів західної Європи та у творах сучасних письменників, що пишуть у жанрі фентезі. Загальновідомими для світу зробив письменник Джон Роналд Толкін, автор "Гобліна" та "Володаря перснів".
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, щоб не пропустити важливих новин. За новинами в режимі онлайн прямо в месенджері слідкуйте на нашому Telegram-каналі Інформатор Live. Підписатися на канал у Viber можна тут.