«Це війна на виснаження. У ній не буде переможців, лише переможені. До цього списку поки входять Росія та Україна, які попри прагнення видати бажане за дійсне, більше втратили, ніж здобули.»
Тож якщо після перегляду виникне лише одне запитання: "Ну то вони все-таки типу пара чи ні?" - значить, ви все зрозуміли.
З'явилася петиція проти скасування українського дубляжу в кіно
Тисячі українців висловлюють проти норми законопроєкту про статус англійської мови, яка передбачає практично скасування українського дубляжу в кінотеатрах. На порталі Кабміну з'явилася петиція зі зверненням до голови держави з проханням не скасовувати дубляж державною мовою.
На порталі уряду з'явилася петиція з проханням залишити український дубляж. Автор звернення підкреслив, що український дубляж у кінотеатрах сприяє українізації. Якщо цього дубляжу не буде, то чимало глядачів просто можуть піти й переглядати релізи російською мовою.
"Пропоную не ліквідовувати український дубляж повністю, а лише збільшити кількість сеансів фільмів в оригіналі з субтитрами, аби в людей був вибір", – пише автор петиції.
Зараз цю петицію підтримало понад 12 тисяч громадян. Коли голосів буде понад 25 тисяч – представники влади повинні будуть ознайомитися з ініціативою та надати відповідь.
Йдеться про законопроєкт 9432 "Про застосування англійської мови в Україні", який подав до Верховної Ради України особисто президент Володимир Зеленський. Згідно з однієї з його норм, до 2027 року в Україні 100% англомовних фільмів повинні показувати в кінотеатрах виключно мовою оригіналу з українськими субтитрами. Тобто, це фактично скасування українського дубляжу.
Нещодавно на цей законопроєкт відреагували також представники Творчої спілки акторів-дикторів. Вони зазначили, що не виступають проти появи великої кількості фільмів у кінотеатрах з українськими субтитрами. Проте при цьому потрібно, щоб і український дубляж не постраждав. Актори зауважили, що україномовний аудіопродукт допомагає поглибити в аудиторії відчуття національної самоідентифікації, а також — заохочує говорити українською та розвивати рідну мову в різних сферах.
"Тож сподіваємось на здоровий баланс в цьому питанні з боку влади і коректних нововведень, тлумачень, а також подальшу підтримку українського дубляжу, як справжнього скарбу в сфері мовної та аудіовізульної культури України", – зазначили актори у своєму зверненні.
Допис, поширений Творча Спілка Акторів-Дикторів (@ktsadofficial)
Заступниця голови комітету Верховної Ради з питань гуманітарної й інформаційної політики Євгенія Кравчук заявила, що норми законопроєкту про англійську мову, які стосуються дубляжу фільмів у кінотеатрах, допрацюють. За її словами, профільний комітет проведе додаткові обговорення. Йдеться також і про дітей дошкільного віку, які не можуть знати англійську мову на достатньому рівні, та про людей, які мають слабкий зір і не зможуть прочитати субтитри. Найбільше суперечок, зазначила Кравчук, викликало положення про те, що із 2027 року 100% англомовних фільмів у наших кінотеатрах будуть показувати лише з українськими субтитрами мовою оригіналу.
"Тут можна трактувати так, що з 2027 року буде 100% вибору йти на фільми мовою оригіналу, але ніде не було написано "замість фільмів, продубльованих українською". І от саме в цьому моменті незрозуміло — це 100% саме англомовних фільмів?", – зазначила Євгенія Кравчук.
При цьому Союз кінотеатрів України закликає переглянути норми про показ кіно англійською. За оцінками експертів, падіння аудиторії може становити понад 60-80%. Це, на думку спеціалістів галузі, може призвести навіть до закриття кінотеатрів.
Нагадаємо, раніше міністр освіти на науки Оксен Лісовий висловився на підтримку законопроєкту про статус англійської мови в Україні.
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, щоб не пропустити важливих новин. За новинами в режимі онлайн прямо в месенджері слідкуйте на нашому Telegram-каналі Інформатор Live. Підписатися на канал у Viber можна тут.