До 30-річчя Основного Закону Верховна Рада опублікувала повний переклад українською жестовою мовою за участю дев'яти перекладачів
Верховна Рада України вперше переклала повний текст Конституції українською жестовою мовою - тепер люди з порушеннями слуху можуть ознайомитися з Основним Законом держави у зручному форматі. У 2026 році Україна відзначає 30-ту річницю ухвалення Конституції, а з нагоди ювілею проводиться всеукраїнська просвітницька кампанія, спрямована на популяризацію конституційних цінностей, прав і свобод людини. Переклад вже доступний онлайн - це один із конкретних кроків держави у напрямі безбар'єрності. За даними Мінсоцполітики, для понад 40 000 українців жестова мова є головною можливістю комунікувати та взаємодіяти, а для понад 200 000 - вона є рідною.

Відеопереклад розміщено на офіційному вебсайті Верховної Ради України. Щоб переклад Конституції українською жестовою мовою був зрозумілим у різних частинах України, до роботи залучили дев'ятьох перекладачів, які володіють різними діалектами мови, а також фахівців з права. "Це допоможе зробити конституційні права та норми зрозумілішими для людей з порушеннями слуху та стане ще одним кроком до безбар'єрності", - йдеться у повідомленні.
Українська жестова мова - це жестова мова, яку використовують жестомовні мешканці України, зокрема люди з вадами слуху або мовного апарату. Законом України "Про освіту" особам з порушенням слуху забезпечується право на навчання жестовою мовою та на її вивчення. Проте доступ до ключових державних документів цією мовою до сьогодні залишався обмеженим - і саме ця прогалина тепер закрита для найважливішого тексту в країні.
У 2021 році за ініціативи першої леді України Олени Зеленської прийнята Національна стратегія зі створення безбар'єрного простору в Україні на період до 2030 року. Стратегія охоплює фізичну безбар'єрність - доступність споруд і транспорту, а також цифрову - доступ до інформації та публічних послуг онлайн для всіх груп населення, включно з людьми з інвалідністю. Переклад Конституції жестовою мовою вписується саме в цей напрям - забезпечення рівного доступу до правової інформації.
Інформаційна безбар'єрність є одним із шести напрямів Національної стратегії зі створення безбар'єрного простору до 2030 року. Стратегічні цілі передбачають, що інформація від суб'єктів владних повноважень є доступною для кожного, а кожен має рівний доступ до відомостей - у тому числі необхідних для культурного та суспільного життя. Переклад Основного Закону для жестомовних громадян - це реалізація саме цього принципу на найвищому рівні.
Пенсійний фонд України нещодавно зробив свій вебпортал більш зручним для громадян з порушеннями зору, слуху та моторики - адаптація охопила як інтерфейс порталу, так і особисті кабінети застрахованих осіб. Ця ініціатива стала частиною адаптації державних сервісів для людей з інвалідністю у рамках загальної політики інклюзивності. Доступний вебпортал - приклад того, як держава системно знімає бар'єри у взаємодії з громадянами.
Для осіб з порушеннями слуху в Центрах обслуговування платників Податкової служби вже діє послуга перекладу жестовою мовою - щоб нею скористатися, потрібно звернутися до модератора. Це означає, що жестовий переклад у Податковій службі вже став нормою - не виключенням. Конституція жестовою мовою продовжує цю логіку: держава має бути зрозумілою для кожного громадянина, незалежно від особливостей сприйняття.