Продюсер, актер и киновед о том, что может спасти украинское кино и с чем действительно должно бороться государство
Продюсер, актер и киновед Филипп Ильенко дал эксклюзивное интервью Информатору-Украина о реалиях и изменениях в украинском кинопроизводстве, почему не соглашался с шим в мире.
- Филипп Юрьевич, видела ваш пост в Фейсбуке по поводу идеи господина Зеленского отменить украинский дубляж фильмов на английском языке. Что вам не понравилось в этом решении?
- Во-первых, это не решение Зеленского, а лишь законопроект, предложенный к рассмотрению парламента. В то время было смысл высказаться, чтобы те от кого зависит принятие этого решения, а именно парламентарии, чтобы они учли мнение людей, не теоретически знающих, как работает кинорынок в Украине и других странах, и учли мнение и интересы целой индустрии. Я думаю, что это очень важно, это благие намерения, чтобы все украинцы свободно владели английским языком, но достигать его такими методами, мне кажется не правильным.
- Кстати, подумала, а почему все прицепились к английскому? Что делать с фильмами на итальянском, немецком, корейском языке?
- Это вообще абстрактное понятие - "англоязычное". В современном кино множество примеров, когда в фильме звучит много языков. Даже по поводу украинского языка до сих пор идут бурные дискуссии, правильно ли законодатели определили, что должно быть 90% диалогов на украинском языке для того, чтобы считать фильм украиноязычным. А если в этом фильме фигурируют другие языки? Например, это фильм о российско-украинской войне и мы показываем российских окупантов, они что должны по-украински говорить? Или из-за того, что мы покажем врага, говорящего на русском, то от этого фильм перестанет быть украинским? Или если в "Звездных войнах" дроиды говорят на вымышленных языках или в "Властелине Колец" герои говорят на эльфийском языке, то это можно считать англоязычным фильмом или нет?Мне кажется, что эта норма напоминает карго-культ, есть такое понятие в культурологии: определенные племена на островах в Тихом океане строили деревянные самолеты, расставляли их на пляже и ожидали, что туда начнут садиться с настоящими самолетами. То есть это такая наивная вера, что если внешне повторять какие-то вещи, которые существуют в странах, которые нам кажутся успешными, то мы сразу достигнем такого же результата. Англоязычные страны такие, как Британия или США, Канада или Австралия они достигали своего уровня развития далеко не только потому, что исторически так сложилось, что они в основном англоязычные. И, кстати, не полностью.
- А как все происходит в США и Европе. Там иностранный фильм тоже дублируют?
- Все зависит от фильма, страны и экономического потенциала рынка кинопроката. Если рынок маленький, как в маленькой европейской стране, где очень мало кинотеатров, то, конечно, на дубляж нет финансовых возможностей. Ведь, качественный дубляж – это дорого. А если это большой рынок, как Германия или Франция, там идут дублированные фильмы. Во Франции это не только рыночное условие, там государственная политика - заботиться о собственном языке и французы не считают английский, на каком-то высшем и более перспективном языке, чем французский. Тем более французский также является языком международного общения для многих государств и международных организаций.
– К счастью и в Украине останется дубляж. Но если бы его все же отменили, чем бы это угрожало для актеров дубляжа?
- Я и сам занимался дубляжем, как бизнесом, не так много, как другие, но мы дублировали фильмы, выходившие в прокат. Это индустрия, которая "кормит" не только актеров, но и технический персонал, звукорежиссеров, переводчиков, режиссеров. Это и студии, в которые были вложены деньги в оборудование, в ремонты и аренду помещений. О каком инвестиционном климате может идти речь, если просто законодательным решением уничтожается целая отрасль. Да, она может не столь велика, как например металлургия, но тем не менее это высокотехнологичная и новаторская отрасль, где работают высококвалифицированные специалисты и их оставили бы без работы, таким образом.
Кроме того речь идет не только об индустрии дубляжа, это решение, оно фактически угрожает существованию кинотеатрального проката в Украине, которому и так еще со времен пандемии живется мягко говоря не легко. Лучше бы побороть аудиовизуальное пиратство, которое в значительной степени на русском языке существует в Украине. Сейчас есть "прекрасный" кейс, когда опиратили "Мавку" и выпустили на черный рынок Украины в русском дубляже. Лучше бы бороться с этим негативным влиянием и сосредоточиться на наведенном порядке в интернетном кинопрокате Украины.
А, в коммерческом плане люди сами будут выбирать, на каком им языке им смотреть: в оригинале на английском или в дубляже на украинском. Большинство пока выбирает на украинском и это сыграло важную роль в украинизации. Хотя украинцы вообще мало ходят в кино: в среднем 1 раз в 2 года, но украинский дубляж помог сделать украинский язык модным. Ведь, в кинотеатры ходит молодежь, которая следит за модой, которой важно престижным и существующие тренды. И то, что герои Марвела заговорили на украинском, герои диснеевских мультиков говорят на нашем родном языке, это сработало.
- А кстати, насчет мультиков, как диты читали бы субтитры, кто-то подумал вообще?
- Детский контент не субтитруют почти нигде, потому что дети до определенного возраста не умеют читать вообще, а затем до определенного возраста не умеют читать достаточно быстро. А как быть с субтитрами в 3Д и IMAX, буквы будут висеть в пространстве? То есть, стоит и о технологии субтитров думать. Тем более субтитры – это не дословный перевод, а краткий пересказ содержания. И выучить таким образом язык – нереально. Мне кажется, что тот, кто писал это предложение, не пробовал смоделировать, как его выполнять. Можно написать норму закона, что в каждой группе в садике должно быть каждый день занятия по английскому языку, а теперь давайте посчитаем, сколько в Украине садиков, сколько групп и сколько нужно педагогов. И где их взять.
- А как вам идея оставить фоном английский язык, а немного громче сделать украинский перевод. Моему редактору, например, так больше нравится. Он слышит тогда оригинальные эмоции актеров?
- Это такая технология называется она VoiceOver или озвучивание. То есть есть дублирование, это замена иностранной реплики, а есть озвучивание, это когда накладывается поверх перевода, оно может быть единогласно, может быть много громко. Вопросы к владельцам контента американского, насколько я знаю, они настаивают на том, чтобы был либо дубляж или субтитры, потому что это очень сильно может повлиять на качество звукового ряда фильма.
- Могла ли бы отмена дублирования англоязычных фильмов вызвать больший интерес и приверженность украинскому кино?
- Это не связанные вещи, на украинское кино зритель постепенно начинает все больше и больше ходить. Но количество поклонников еще не достанет, чтобы кинотеатры могли жить исключительно из украинского кино. Вообще, нигде в мире нет такого, только несколько стран есть, где локальный кинематограф занимает большую половину рынка кинопроката. Голливуд доминирует на каждом рынке в мире, это главный питомник кинотеатра. А забрать возможность показывать голливудские фильмы, как раньше – это убить кинотеатральный прокат.- А, если у меня частный кинотеатр, разве я не могу заказать собственный дубляж? Какое к этому государство имеет отношение?
- Так рынок не работает, кинотеатр сам заказать дубляж не может. Дубляжи заказывают правообладатели – американские компании. Делают эти дубляжи в локальной студии. Фактически за дубляж платят американские компании. Понятно, что за все платит зритель, покупающий билет, но на самом деле американская компания или инвестирует напрямую или позволяет дистрибьютору самому инвестировать определенные деньги и оставить их потом себе, не отдавать вместе с долей, которую он должен заплатить за авторские за роялти за использование фильма. То есть фактически речь идет о сфере, которая финансируется за счет иностранных компаний и это хотели отменить.
- Что бы вы сделали, чтобы поднять интерес к кино, посещение кинотеатров?
- Во время войны неуместно говорить об этих вещах, потому что в первую очередь нужна Победа, нужен мир, нужно развитие экономики и культуры и тогда люди будут ходить в кинотеатры.
- Сегодня весь мир знает об Украине. Наши фильмы все больше показывают в разных странах мира, их транслирует Нетфликс. Какие, по вашему мнению, перспективы украинского кино?
- Украинское кино для мира, как и вся Украина только появились на карте. Парадоксально, но именно благодаря тому, что российская агрессия продолжает быть одной из основных тем мировой повестки, все больше людей хотят разобраться и узнать все больше об Украине. И, кино – это одна из лучших форм рассказать о себе, поэтому интерес растет. Вопрос только в том, что мы должны предлагать новые фильмы. К сожалению сейчас по очевидным причинам производство находится в очень сложной ситуации, некоторые фильмы не могут завершить в производстве, а новых фильмов запускается немного из-за нехватки средств.
Но бурно продолжает развиваться даккументальное кино сейчас и рассказывать в этом мире очень важно. Я сейчас также работаю над документальными проектами, рассказывающими об истории украинской культуры, в частности кино, в контексте российского империализма и культурного колониализма в том числе.
- Ваше мнение о питчингах, где государство дает деньги на съемки. Есть ли от этого смысл или нет?
- Это абсолютно необходимо, это лучший способ выбирать те проекты, которые получают государственное финансирование. К сожалению, они сейчас приостановлены в связи с войной.
- По поводу производства вашим продакшном документального фильма “Сентиментальное путешествие к планете Параджанова». На каком он сейчас этапе?
- Сейчас происходит подготовительно-производственный период создания этого фильма, это напряженная активная творческая работа.
- Где будет проходить съемка? Кто режиссер фильма?
- Все производство будет в Украине. Режиссер - Тарас Томенко.
- Можно ли уже говорить об актерском составе?
- Это документальный фильм, поэтому об актерском составе говорить неуместно. Мы используем множество архивных материалов.
- Верно ли понимаем, что увидеть кино мы сможем уже в январе 24-го года?
- Он должен быть завершен к концу этого года. Поскольку 100-летний юбилей Сергея Параджанова будет 6-го января следующего года.
- Какой фильм вы бы со своим продакшном мечтали снять? Возможно ли жанр вашей мечты?
Меня много жанров интересует и я до 24 февраля прошлого года я разрабатывал несколько проектов фильмов и сериалов, которые в разных жанрах должны были существовать. Конечно мне бы очень хотелось продолжить работу над ними, трансформировав их таким образом, чтобы они соответствовали изменившемуся миру.- А может мечта поработать с конкретным актерским составом?
- Я об этом никогда не думал, потому что каждая роль и каждый фильм уникален и я думаю что поиск актеров на роль, это одна из самых сложных задач в кино. Каждый раз она чрезвычайно индивидуальна, зависит от роли и характера персонажа, зависит и от работающего над фильмом режиссера. Поэтому я о таких вещах отвлеченно не рассуждал никогда. Но я бы хотел работать в первую очередь именно с украинскими актерами.
Напомним, Филипп Ильенко – украинский актер, продюсер, киновед, киносценарист, политик. Председатель Государственного агентства Украины по вопросам кино (2014 - 2019 годов). Тоже профессиональный юрист.
Ранее мы сообщали: Киану Ривз снова это сделал! Актер терпел 20 лет, но тайная жажда оказалась сильнее.
Подписывайтесь на наш Telegram-канал, чтобы не пропустить важные новости. За новостями в режиме онлайн прямо в мессенджере следите на нашем Telegram-канале Информатор Live. Подписаться на канал в Viber можно тут.