Продюсер, актор та кінознавець про те, що може врятувати українське кіно і з чим насправді має боротися держава
Продюсер, актор та кінознавець Пилип Іллєнко дав ексклюзивне інтерв'ю Інформатору-Україна про реалії і зміни в українському кіновиробництві, чому не погоджувався з пропозицією Президента щодо дублювання в кіно та чому наше кіно стає дедалі популярнішим у світі.
- Пилипе Юрійовичу, бачила ваш пост у Фейсбуці з приводу ідеї пана Зеленського скасувати український дубляж фільмів англійською мовою. Що вам не сподобалось у цьому рішенні?
- По-перше, це не рішення Зеленського, а лише законопроєкт, який був запропонований до розгляду парламенту. На той час був сенс висловитися, щоб ті від кого залежить ухвалення цього рішення, а саме парламентарі, щоб вони врахували думку людей, які не теоретично знають, як працює кіноринок в Україні та в інших країнах, і врахували думку та інтереси цілої індустрії. Я думаю, що це надзвичайно важливо, це благі наміри, аби всі українці вільно володіли англійською мовою, але досягати її такими методами, мені здається не правильним.
- До речі, подумала, а чому всі причепилися до англійської? Що робити з фільмами італійською, німецькою, корейською мовою?
- Це взагалі абстрактне поняття - “англомовне”. В сучасному кіно безліч прикладів, коли в фільмі звучить багато мов. Навіть щодо української мови досі йдуть бурхливі дискусії, чи правильно законодавці визначили, що має бути 90% діалогів українською мовою для того, щоб вважати фільм україномовним. А якщо у цьому фільмі фігурують інші мови? Наприклад, це фільм про російсько-українську війну і ми показуємо російських окупантів, вони що мають українською говорити? Або через те, що ми покажемо ворога, який говорить російською, то від цього фільм перестане бути українським? Чи якщо в “Зоряних війнах” дроїди говорять вигаданими мовами або в “Володарі Перснів” герої говорять ельфійською мовою, то це можна вважати англомовним фільмом чи ні?
Мені здається, що ця норма нагадує карго-культ, є таке поняття в культурології: певні племена на островах в Тихому океані будували дерев'яні літаки, розставляли їх на пляжі і очікували, що туди почнуть сідать справжні літаки з товарами з розвинених цивілізацій. Тобто, це така наївна віра, що якщо зовнішньо повторювати якісь речі, які існують в країнах, які нам здаються успішними, то ми одразу досягнемо такого ж результату. Англомовні країни такі, як Британія чи США, чи Канада, чи Австралія вони досягали свого рівня розвитку далеко не лише тому, що історично так склалося, що вони в основному англомовні. І, до речі, не повністю.
- А, як усе відбувається у США та Європі. Там іноземні фільм теж дублюють?
- Все залежить від фільму, країни та економічного потенціалу ринку кінопрокату. Якщо ринок маленький, як в маленькій європейській країні, де дуже мало кінотеатрів, то звичайно на дубляж немає фінансових можливостей. Адже, якісний дубляж - це дорого. А якщо це великий ринок, як Німеччина чи Франція, то там ідуть дубльовані фільми. У Франції це не тільки ринкова умова, там державна політика - дбати про власну мову і французи не вважають англійську, якоюсь вищою і більш перспективною мовою, ніж французька. Тим більше французька так само є мовою міжнародного спілкування для багатьох держав і міжнародних організацій.
- На щастя і в Україні залишиться дубляж. Але, якщо б його все ж відмінили, чим би це загрожувало для акторів дубляжу?
- Я і сам займався дубляжем, як бізнесом, не так багато, як інші, але ми дублювали фільми, які виходили в прокат. Це індустрія, яка “годує” не тільки акторів, але й технічний персонал, звукорежисерів, перекладачів, режисерів. Це і студії, в які були вкладені гроші в обладнання, в ремонти й оренду приміщень. Про який інвестиційний клімат може йти мова, якщо просто законодавчим рішення знищується ціла галузь. Так, вона може не така велика, як наприклад металургія, але тим не менш це високотехнологічна і новативна галузь, де працюють висококваліфіковані фахівці і їх залишили би без роботи, таким чином.
Крім того йдеться не тільки про індустрію дубляжа, це рішення, воно фактично загрожує існуванню кінотеатрального прокату в Україні, якому і так ще з часів пандемії живеться м'яко кажучи не легко. Краще б побороти аудіовізуальне піратство, яке значною мірою російською мовою існує в Україні. Зараз є “прекрасний” кейс, коли зпіратили “Мавку” і випустили на чорний ринок України в російському дубляжі. Краще б боротися з цим негативним впливом і зосередитись на наведені ладу в інтернетному кінопрокаті України.
А, в комерційному плані люди самі будуть обирати, якою їм мовою їм дивитися: в оригіналі англійською чи в дубляжі українською. Більшість поки що обирає українською і це зіграло важливу роль в українізації. Хоч, українці загалом мало ходять в кіно: в середньому 1 раз на 2 роки, але український дубляж допоміг зробити українську мову модною. Адже, в кінотеатри ходить молодь, яка слідкує за модою, якій важливо що є престижним і які існують тренди. І те, що герої Марвела заговорили українською, герої мультиків діснеївських говорять нашою рідною мовою, це спрацювало.
- А до речі, щодо мультиків, як діти читали б субтитри, хтось подумав взагалі?
- Дитячий контент не субтитрують майже ніде, тому що діти до певного віку не вміють читати взагалі, а потім до певного віку не вміють читати досить швидко. А як бути з субтитрами в 3Д та IMAX, літери будуть висіти в просторі? Тобто варто і про технологію субтитрувань думати. Тим більше субтитри - це не дослівний переклад, а стислий переказ змісту. І вивчити таким чином мову - нереально. Мені здається, що той, хто писав цю пропозицію, не пробував змоделювати, як її виконувати. Можна написати норму закону, що в кожній групі в садочку має бути кожного дня заняття з англійської мови, а тепер давайте порахуєм скільки в Україні садочків, скільки груп і скільки треба педагогів. Та де їх взяти.
- А як вам ідея залишити фоном англійську мову, а трохи голосніше зробити український переклад. Моєму редактору, наприклад так більше подобається. Він тоді чує оригінальні емоції акторів?
- Це є така технологія називається вона VoiceOver або озвучування. Тобто є дублювання, це заміна іноземної репліки, а є озвучування, це коли накладається поверх переклад, воно може бути одноголосне, може бути багато голосне. Питання до власників контенту американського, наскільки я знаю, вони наполягають на тому, щоб був або дубляж або субтитри, тому що це дуже сильно може вплинути на якість звукового ряду фільму.
- Чи могла би відміна дублювання англомовних фільмів викликати більший інтерес та прихильність до українського кіно?
- Це не пов'язані речі, на українське кіно глядач поступово починає все більше і більше ходити. Але кількість прихильників ще не достаня, щоб кінотеатри могли жити виключно з українського кіно. Взагалі ніде в світі немає такого, тільки кілька країн є, де локальний кінематограф займає більшу половину ринку кінопрокату. Голівуд домінує на кожному ринку в світі, це головний годівник кінотеатру. А забрати можливість показувати голівудські фільми, як раніше - це вбити кінотеатральний прокат.
- А, якщо в мене приватний кінотеатр, хіба я не можу замовити власний дубляж? Яке до цього держава має відношення?
- Так ринок не працює, кінотеатр сам замовити дубляж не може. Дубляжі замовляють правовласники - американські компанії. Роблять ці дубляжі в локальній студії. Фактично за дубляж платять американські компанії. Зрозуміло, що за все платить глядач, який купує квиток, але насправді американська компанія або інвестує напряму або дозволяє дистриб'ютору самому інвестувати певні гроші і залишити їх потім собі, не віддавати разом з часткою, яку він повинен заплатити за авторські за роялті за використання фільму. Тобто, фактично мова йде про сферу, яка фінансується за рахунок іноземних компаній і це хотіли скасувати.
- Що б саме ви зробили, щоб підняти інтерес до кіно, відвідування кінотеатрів?
- Під час війни недоречно говорити про ці речі, тому що в першу чергу потрібна Перемога, потрібен мир, потрібен розвиток економіки і культури і тоді люди будуть ходити в кінотеатри.
- Сьогодні весь світ знає про Україну. Наші фільми все більше показують у різних країнах світу, їх транслює Нетфлікс. Які на вашу думку перспективи українського кіно?
- Українське кіно для світу, як і вся Україна тільки з'явилися на карті. Парадоксально, але саме завдяки тому, що російська агресія продовжує бути однією з основних тем світового порядку денного, все більше людей хочуть розібратися і дізнатися все більше про Україну. І, кіно - це одна з найкращих форм розповісти про себе, тому інтерес зростає. Питання лише в тому, що ми маємо пропонувати нові фільми. На жаль зараз з очевидних причин виробництво знаходиться в дуже складній ситуації, деякі фільми не можуть завершити у виробництві, а нових фільмів запускається небагато за браком коштів.
Але бурхливо продовжує розвиватися документальне кіно зараз і розповідати в світі про події в Україні, це дуже важливо, що колеги це роблять. Я зараз також працюю над документальними проєктами, які розповідають про історію української культури, зокрема кіно, в контектсі російського імперіалізму і культурного колоніалізму в тому числі.
- Ваша думка про пітчинги, де держава дає гроші на зйомки. Є від цього сенс чи ні?
- Це абсолютно необхідно, це найкращий спосіб обирати ті проєкти, які отримують державне фінансування. На жаль, вони зараз призупинені у зв'язку з війною.
- З приводу виробництва вашим продакшном документального фільму “Сентиментальна подорож до планети Параджанова». На якому він зараз етапі?
- Зараз відбувається підготовчо-виробничий період створення цього фільму, це напружена активна творча робота.
- Де проходитиме зйомки? Хто режисер стрічки?
- Все виробництво буде в Україні. Режисер - Тарас Томенко.
- Чи можна вже говорити про акторський склад?
- Це документальний фільм, тому про акторський склад говорити недоречно. Ми використовуємо багато архівних матеріалів.
- Чи вірно розуміємо, що побачити кіно ми зможемо вже у січні 24-го року?
- Він має бути завершений до кінця цього року. Оскільки 100 річний ювілей Сергія Параджанова буде 6-го січня наступного року.
- Який фільм ви б зі своїм продакшном би мріяли зняти? Можливо є жанр вашої мрії?
- Мене багато жанрів цікавить і я до 24-го лютого минулого року я розробляв кілька проєктів фільмів і серіалів, які в різних жанрах мали існувати. Звичайно мені б дуже хотілося продовжити роботу над ними, трансформувавши їх таким чином, щоб вони відповідали світу, який змінився.
- А можливо мрія попрацювати з конкретним акторським складом?
- Я про це ніколи не думав, тому що кожна роль і кожен фільм унікальний і я думаю що пошук акторів на роль, це одна з найскладніших задач в кіно. Кожного разу вона надзвичайно індивідуальна, залежить від ролі і характеру персонажа, залежить і від режисера, який працює над фільмом. Тому, я про такі речі абстрактно не міркував ніколи. Але, я би хотів працювати в першу чергу саме з українськими акторами.
Нагадаймо, Пилип Іллєнко - український актор, продюсер, кінознавець, кіносценарист, політик. Голова Державного агентства України з питань кіно (2014 — 2019 років). Також професійний юрист.
Раніше, ми повідомляли: Кіану Рівз знову це зробив! Актор терпів 20 років, але таємна жага виявилася сильнішою.
Підписуйтесь на наш Telegram-канал, щоб не пропустити важливих новин. За новинами в режимі онлайн прямо в месенджері слідкуйте у нашому Telegram-каналі «Інформатор Live». Підписати на канал у Viber можна тут.