Вдова не може оформити пенсію по втраті годувальника, бо прізвище її померлого чоловіка вказано російською мовою - що вирішив суд

Померлий чоловік при оформленні паспорта громадянина України помилково переклав своє прізвище з російської мови, вказавши його в українському варіанті аналогічно, як російською мовою

Суд
ПФУ відмовив жінці в оформленні пенсії по втраті годувальника

Жінка після смерті свого чоловіка прийняла спадщину та вирішила оформити пенсію по втраті годувальника. Однак Пенсійний фонд відмовив, бо за життя він помилково вказав прізвище в українському варіанті аналогічно, як російською мовою. Про це йдеться у рішенні Саксаганського районного суду Кривого Рогу, опублікованому 11 лютого 2025 року. 

23.10.1982 року жінка уклала шлюб з чоловіком, який мав достатній дохід, утримував її та спільних дітей. У віці 54 років він помер. Після його смерті вона прийняла спадщину та отримала свідоцтво про право на спадщину за законом. Померлий чоловік при оформленні паспорта громадянина України помилково переклав своє прізвище з російської мови, вказавши його в українському варіанті аналогічно, як російською мовою, але це не перешкодило йому при оформленні пенсії, оскільки його трудова книжка та документи про освіту викладені російською, а також його помилка у своєму прізвищі українською мовою не стала перешкодою для прийняття заявницею спадщини, але вказана помилка стала підставою для відмови заявниці по справі органами Пенсійного фонду в оформленні пенсії по втраті годувальника (переході на пенсію померлого чоловіка). Вказані обставини громадянка вважає протиправними та безпідставними та такими, що порушують її права.

Яким було рішення суду? 

Позов жінки задовольнили. Суд вирішив встановити факт її перебування на утриманні чоловіка, в тому числі за останні 10 років з 09.06.2004 року до 09.06.2014 року, на дату смерті годувальника 09.06.2014 року.

"Матеріальна (грошова) допомога, яку надавав чоловік заявниці, була постійним і основним джерелом засобів для її існування, тобто вона була не одноразовою, а надавалась систематично, протягом певного періоду часу. Суд зауважує, що різне написання прізвищ заявниці та її чоловіка зумовлено специфікою перекладу прізвища з іноземної мови на державну. З практики лінгвістичних експертиз відомі непоодинокі випадки некоректної документальної фіксації особових імен або імен по батькові, прізвищ під впливом російської вимови та фонетичних говіркових особливостей в ситуації контактного білінгвізму, відхилення орфографічних норм і правил і принципів міжмовного перетворення і зумовлені ситуацією контактного білінгвізму. Суд враховує, що встановлення юридичних фактів, про який просить заявниця їй необхідно для можливості реалізації права на отримання пенсії у зв'язку з втратою годувальника. На підставі вище викладеного, суд приходить до висновку про необхідність задоволення заяви в обраний нею спосіб з метою захисту та реалізації її прав та законних інтересів", - наголосив суд. 

Підписуйтесь на наш Telegram-канал, щоб не пропустити важливих новин. Підписатися на канал у Viber можна тут

ЧИТАЙТЕ ТАКОЖ:

Головна Актуально Informator.ua Україна на часі Youtube