У 2024 році вийшло 80 перекладів українських книжок

Найбільше перекладали на польську, англійську та словацьку мови. Але українських авторів можна читати французькою, грецькою, грузинською та ще багатьма мовами світу

Українські книжки виходили 22 мовами світу
Українські книжки виходили 22 мовами світу

У межах програми підтримки книжкових перекладів Translate Ukraine 2024 минулого року 80 книжок українських авторів переклали 22 мовами світу. Найбільше перекладів вийшло польською, англійською та словацькою мовами. Іноземними мовами перекладали найвідоміших українських письменників, серед яких Сергій Жадан та Юрій Андрухович, а також українську класику.

Український інститут книги за рік отримав 147 заявок на участь у програмі. Технічний відбір пройшли 125 заявок, а відбір експертної ради – 90. Результатом програми стали 80 нових перекладів, що на 19 більше, ніж 2023 року.

Переклади українських книжок виходили у Польщі, Словаччині, Німеччині, США, Болгарії, Чехії, Греції, Литві, Македонії, Австралії, Канаді, Хорватії, Італії, Латвії, Швеції, Нідерландах, Вірменії, Австрії, Єгипті, Грузії, Угорщині, Сербії, Туреччині, Великій Британії, а також у самій Україні. Найбільше перекладів (по 12) вийшло польською й англійською мовами, також чимало книг переклали словацькою (10). Загалом у межах програми Translate Ukraine 2024 українські тексти вийшли 22 мовами:

Серед перекладених книг – 43 видання художньої літератури, 18 видань нонфіку, 15 видань літератури для дітей та 4 поетичні збірки. Найбільше перекладали:

  • Володимира Вакуленка-К. (щоденник "Я перетворююсь" закатованого російськими окупантами письменника видали польською, німецькою та французькою);
  • Сергія Жадана (його роман "Ворошиловград", прозово-поетична книга "Месопотамія" та п’єса "Хлібне перемир’я" вийшли друком чеською, шведською та литовською відповідно);
  • Павла Казаріна (подорожні записки "Дикий Захід Східної Європи" вийшла в англійському, польському та німецькому перекладах);
  • Євгенію Кононенко (книга "Останнє бажання" побачила світ у арабському й французькому перекладах, а "Камінна оргія" – в чеському);
  • Андрія Любку ("Війна з тильного боку" вийшла польською, "Карбід" — грецькою, "Щось зі мною не так" – литовською);
  • Юрія Андруховича (у англійському перекладі вийшли його поезії, в грецькому – "Московіада", в словацькому – "Радіо Ніч").

Також у переліку перекладених видань роман полеглого на фронті письменника Ігора Мисяка "Завод" (англійською) та роман загиблої внаслідок ракетної атаки росіян по Краматорську Вікторії Амеліної "Дім для Дома" (грузинською).

Вийшла перша книжка генерала Залужного

У грудні колишній Головнокомандувач ЗСУ Валерій Залужний видав свою першу книгу "Моя війна". У ній він пише про власні страхи, війну з обставинами та людьми, які перешкоджають. У книзі він зізнався, що ворожка попередила його про велику війну задовго до її початку. Книга стала першою в трилогії, Залужний обіцяє написати ще дві - "Наша війна" та "Їхня війна".

Підписуйтесь на наш Telegram-канал, щоб не пропустити важливих новин. Підписатися на канал у Viber можна тут.

Головна Актуально Informator.ua Україна на часі Youtube