Переводчица жестового языка 3 февраля во время Нацотбора на Евровидение стала звездой социальных сетей
Нынешний Нацотбор на Евровидение-2024 выделяется не только неработающей «Дією», но и инновационным мероприятием — переводом песен участников отбора на жестовой речи во время всех выступлений. Следовательно, бесспорной звездой вечера стала переводчица жестового языка Катя Заботкина. Она благодаря своей харизме и пластичности очаровала тысячи украинцев во время выступлений участников 3 февраля.
И даже несмотря на сбой в «Дії», Катя продолжила оставаться объектом большого увлечения в интернет-пространстве, иногда даже перекрывая своей личностью все неприятности с «поломанным» голосованием. О ней уже написал в сети народный депутат Ярослав Железняк, выразивший свое восхищение работой переводчицы. Он назвал Катю Заботкину «звездой сети», добавив, что она не хуже «претендента на победу в Евровидении».
«Нет, на этот раз просто выбираем сурдопереводчика пока твит послов G7 не вышел про отбор с международниками», – подписал видео с Катей нардеп.
Беззаперечною зіркою цьогорічного Нацвідбору "Євробачення" стала Катя Заботкіна, яка перекладала всі пісні учасників жестовою мовою. Лише подивіться наскільки це енергійно і драйвово. pic.twitter.com/r0Hx93yDB9
— Інформатор (@informatorua) February 3, 2024
«Наши фавориты в Нацотборе на Евровидении – Циферблат. Ребята ожидаемо не выиграют, но если бы мы выбирали – это однозначно 1 место. На половину с девушкой, которая делает сурдо перевод», – пишут зрители Нацотбора в Twitter.
Информатор обратился к Заботкиной за комментарием по поводу сегодняшнего драйвового и, наверное, крайне изнурительного эфира, но пока девушка не ответила, как она относится к такой популярности в Интернете. Впрочем, сурдопереводчицы (Катя выступала с коллегой Ольгой Буназов) поблагодарили зрителей за внимание и поддержку, и выразили надежду, что в этом году в Мальму поедет самый крутой представитель от Украины и зажжет главную сцену песенного конкурса Европы.
«Хотим, чтобы Евровидение и европейская музыка становились еще доступнее для всех-всех людей», – сказала Катя, в то время как ее слова переводила ее коллега.
Сурдоперекладачки Нацвідбору на Євробачення, які підкорили соціальні мережі, випустили подяку глядачам за їхню увагу та підтримку. Також вони висловили сподівання, що на Євробачення від України відправиться найкрутіший представник, що підкорить міжнародну сцену. pic.twitter.com/lQPRXZbixz
— Інформатор (@informatorua) February 3, 2024
С детства Екатерина Заботкина мечтала о карьере певицы и большой сцене, но свое призвание нашла в 16 лет, когда попала на популярный фестиваль и увидела, как популярные песни исполняли на жестовом языке. С тех пор она и сама начала пытаться переводить с помощью словарей без помощи преподавателей. Изучала азы сурдоперевода.
Впоследствии начала заниматься с профессионалом – Марьяной Люхановой (вице-мисс мира, актриса театра и чемпионка Украины по сноуборду — ред.). В свои 24 года Екатерина перепела жестовым языком песни многих звезд — Нади Дорофеевой, Тины Кароль, Артема Пивоварова, группы The Hardkiss, лично отметивших талант девушки.
На изучение одной песни у Кати уходит от 2 дней до нескольких недель в зависимости от сложности самого текста. Катя делает образный перевод, с эмоциями и переводит буквально всем телом. Советуем читателям Информатора также посмотреть хотя бы несколько выступлений самой Кати Заботкиной безотносительно звездных вокалистов, которых она переводит.
Отметим и то, что одно время Заботкина некоторое время работала помощником эксспикера Верховной Рады Украины Дмитрия Разумкова. Однако пока нет информации, что она продолжает иметь отношение к политику.
Подписывайтесь на наш Telegram-канал, чтобы не пропустить важные новости. За новостями в режиме онлайн прямо в мессенджере следите на нашем Telegram-канале Информатор Live. Подписаться на канал в Viber можно здесь.