Как официально подтвердить перевод документа: инструкция от Минюста

За рубежом украинцы могут засвидетельствовать верность перевода документа, обратившись в консульские учреждения Украины

Украинцы за границей Фото: Министерство юстиции
Украинцы за границей Фото: Министерство юстиции

При оформлении документов для обучения, работы, выезда за границу или заключения сделок может потребоваться их перевод. Однако для того, чтобы он имел юридическую силу, простого перевода недостаточно – важно нотариально удостоверить его верность. Свидетельство верности перевода является подтверждением факта соответствия текста переведенного документа его оригинальному тексту. Обратиться можно как к государственному, так и частному нотариусу. Подробности рассказывает Министерство юстиции.

Согласно главе 8 Порядка совершения нотариальных действий нотариусами Украины, утвержденного приказом Министерства юстиции Украины от 22.02.2012 №296/5, нотариус удостоверяет верность перевода документа за устным обращением заинтересованного лица, а также по ходатайству заинтересованного лица. 

  • Нотариус свидетельствует о верности перевода документа с одного языка на другой, если он знает соответствующие языки, с которых или на которые переводится документ.
  • Если нотариус не знает соответствующих языков (одного из них), перевод документа может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого удостоверяет нотариус по правилам, предусмотренным настоящим Порядком.
  • Переводчик вместе с документом, устанавливающим его личность, должен предоставить документ, подтверждающий его квалификацию.
  • Удостоверение верности перевода, совершаемого при совершении другого нотариального действия. 
  • Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, удостоверение верности копии и т.п.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод помещается рядом с текстом документа на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы оригинальный текст располагался с левой стороны, а перевод с правой.
  • Перевод должен быть сделан из всего текста переводимого документа и заканчиваться подписями.
  • Под текстами оригинала и перевода помещается подпись переводчика при осуществлении им перевода.
  • Удостоверительная надпись излагается под текстами документа и перевода с него.
    Перевод, размещенный на отдельном оригинале или копии листа, прикрепляется к нему, прошнуровывается и скрепляется подписью нотариуса и его печатью.

Согласно Правилам ведения нотариального делопроизводства, утвержденного приказом Министерства юстиции Украины от 22.12.2010 № 3253/5, при одновременном совершении любых нотариальных действий с одновременным удостоверением подлинности подписи переводчика и/или удостоверения верности письменного перевода нотариальные действия и каждому из них присваивается отдельный регистровый номер.

За границей лица могут засвидетельствовать верность перевода документа, обратившись в консульские учреждения Украины (статья 38 Закона Украины «О нотариате»).

Как сообщал Информатор, нотариус или должностное лицо, совершающее нотариальные действия, не имеют права безосновательно отказать в совершении нотариального действия – это четко определено украинским законодательством. В то же время существует перечень законных оснований, по которым такой отказ является обязательным. Их устанавливает статья 49 Закона Украины "О нотариате".

Следите за нами в Viber

Image
Оперативные новости и разборы: Украина, мир, война. Подписывайтесь 👇
Главная Актуально Україна на часі Youtube
Информатор в
телефоне 👉
Скачать